關鍵詞:Chimerica 中美國、中美共同體
兩個經濟大國的結合意味著什麼?
歷史學家尼爾·弗格森(Niall Ferguson)和經濟學家莫裡茨·舒爾裡克(Moritz Schularick)創造出「Chimerica」這個詞的時候,他們認為,這個集合了全球增長最快的新興市場和最發達經濟體的「中美國」創造出了驚人財富和資本,直接塑造了世界經濟。
但10多年後,一場貿易戰可能意味著Chimerica的終結。
上週五,新一輪中美貿易談判以失敗告終,緊接著,川普將價值2000億美元的中國商品的關稅提高至25%。本週一,北京進行反擊,表示將對價值近600億美元的美國商品增加關稅。
時報「新新世界」專欄作者袁莉在《中國創業者擔憂「中美共同體」走向終結》(In China, Some Fear the End of 『Chimerica』)一文中指出,長期以來,中美密切的貿易往來和經濟合作為中國的發展提供了大量投資、市場和機會,也使許多中國創業者發家致富。而現在,這些創業者害怕,這種使之獲益的關係正隨著貿易戰升級走向破裂。
文中提到:
「關於世界最大的這兩個經濟體之間形成的緊密的經濟聯繫,中國的互聯網上甚至傳播著一個名詞:『Chimerica』(中美國、又譯中美共同體)。」
「There’s even a word going around the Chinese internet for the tight economic bonds that have formed between the world’s two largest economies: 『Chimerica.’」
Chimerica由China和America組合而成,常被翻譯為「中美國」或「中美共同體」、「中美聯合體」,弗格森和舒爾裡克用這個詞來描述中美兩國經濟的共生關係。這個詞的拼寫也與希臘神話中會噴火的怪物喀邁拉(Chimera)相近。
Chimerica是一個典型的「混成詞」(portmanteau),即那些取兩個或兩個以上詞語的一部分組成的新詞。Portmanteau源自中古法語porter(手提)和manteau(外套、斗篷),原指有兩個格子的大旅行皮包或皮箱,現在代指兩個詞語與其意義合一的語言學概念。近年來,使用和創造混成詞愈發流行,比如我們所熟知的motel(汽車旅館,motor+hotel)、cyborg(生化人,cybernetic+organism)和smog(霧霾,smoke+fog)等。
原文出處 紐時
分類